Оплата труда переводчика в суде

Судебный перевод. Услуги переводчика в суде

Оплата труда переводчика в суде

На территории нашей страны находятся сотни тысяч иностранцев, слабо владеющих русским языком, не говоря уже об ориентированности в правовой терминологии. Не меньшее число российских граждан, находящихся за границей, становятся субъектами юридических разбирательств.

Именно поэтому в последнее время все чаще становится необходимо участие переводчика в судебном заседании. При участии в процессе иностранцев специалист данной категории крайне необходим.

В его задачи входит письменный перевод судебных документов, а также устный перевод речи членов следственного и судебного процесса. Следует понимать, что речь идет непосредственно о тех случаях, в которых участники не говорят на одном языке.

У нас вы можете заказать услуги профессионального судебного переводчика. Работаем уже более 19 лет с различными языковыми парами. Гарантируем отличное качество перевода. Отсутствие ошибок помогает защищать свои права в суде.

Спецификой является используемая терминология, а также особенные правила составления подобных текстов. От качества перевода зачастую зависит решение судьи, а значит дальнейшая судьба одного человека или даже нескольких людей.

Именно поэтому мы рекомендуем обращаться в агентства с солидным опытом. У них в штате чаще всего есть профессиональные юридические переводчики. Как правило, в подобных компаниях специалисты имеют достаточный набор знаний и навыков в данной области.

Требования к переводчику в суде

Чтобы, действительно, оказать помощь клиенту, а не навредить ему, судебный переводчик обязан:

  • в совершенстве владеть соответствующими иностранными языками,
  • ориентироваться в юридической терминологии,
  • знать правовые нормы и основы судебного делопроизводства,

Важно, чтобы специалист ориентировался в особенностях составления официальных бумаг судебной и следственной практики. К числу подобных относятся:

  • протоколы,
  • приговоры и судебные решения,
  • обвинительные заключения,
  • кассационные жалобы,
  • международные заключения и прочее.

Действия переводчика в суде должны носить исключительно профессиональный и сдержанный характер. Необходимо сохранять нейтралитет и быть крайне внимательным к речи окружающих, а также к собственным действиям.

Квалификация специалиста имеет огромнейшее значение. Именно благодаря ей любой судебный или следственный документ будет переведен грамотно и в кротчайшие сроки, а главное в соответствии со всеми установленными нормами.

Как заказать судебного переводчика?

Уважаемые заказчики! Наши офисы расположены в Москве и Челябинске. Если вы находитесь в другом городе, мы сможем выполнить нотариально заверенный перевод по сканам/фото документов. Оригинал документа не потребуется.

Готовый заказ мы отправим заказным письмом или курьерской службой на указанный вами адрес из Москвы.

  • 1. Заполните форму оценки заказа или отправьте нам запрос на адрес mail@primavista.ru
  • 2. Наш менеджер сообщит вам стоимость, согласует способ оплаты и предоставит реквизиты для оплаты. Оплатите заказ.
  • 3. Мы выполняем заказ и отправляем готовый перевод по электронной почте.

Квалифицированные переводчики «Прима Висты» — это слаженная и тщательно подобранная команда, в составе которой исключительно профессионалы. Грамотный и продуманный подход значительно сокращает сроки выполнения заказа вне зависимости от его сложности и объема.

С уважением, специалист отдела письменных переводов, юридическое направление

Частые вопросы о судебном переводе

  • Предоставление переводчика в суде – это необходимая мера, при условии, что человек не владеет языком, на котором идет судебный процесс. Согласно закону, некоторые материалы дела, а также следственные и судебные документы, подлежащие предоставлению/вручению обвиняемому, не владеющему совсем или в недостаточной мере знающему язык судопроизводства, должны быть переведены на его родной язык.
  • Все зависит от ситуации и тяжести процесса. Сделать это (по возможности) может, как сам участник процесса будь он истец, ответчик или обвиняемый (при условии, что его свобода не ограничена), так и адвокат какой-либо стороны.
  • Размер оплаты услуг переводчика определяется судом или должностным лицом, в производстве которого находится дело. Сумма вознаграждения в каждом конкретном случае индивидуальна. Однако он не может превышать определенный размер, прописанный в законодательстве.

У вас остались вопросы?

Обратившись в бюро переводов «Прима Виста», вы получите наиболее качественный, точный и полный перевод важных документов.

Сотрудники нашей компании индивидуально подходят к выполнению каждого заказа, учитывая пожелания клиентов, что позволяет нам добиваться наилучших результатов и неизменно радовать вас своей работой.

Звоните по телефону 8-800-444-50-44 (бесплатный звонок по России) или напишите на электронный ящик  mail@primavista.ru.

Источник: https://www.primavista.ru/rus/services2/uyridichesky_perevod/uslugi-perevodchika-v-sude

Заказать переводчика для судебных процессов недорого в бюро переводов Москва

Оплата труда переводчика в суде

Судебный или присяжный перевод – название довольно широкого направления, предусматривающее и устную, и письменную форму перевода.

Под это понятие подпадают переводы уголовных дел, судебных заседаний, обвинительных заключений, свидетельских показаний и многого другого, что имеет отношение к уголовному производству.

Кроме того, это может быть и перевод в тюрьмах, иммиграционных отделах, полицейских участках – везде, куда занесет судьба не говорящего по-русски человека. Присяжный переводчик должен обеспечить стопроцентное понимание между всеми сторонами дела от начала и до конца судебного разбирательства или расследования.

В РФ института присяжных переводчиков пока что не создано, что вызывает как терминологическую путаницу, так и сложности с практической реализацией вопроса.

Читайте рекомендации наших клиентов:

В Российской Федерации судебный переводчик определяется как участник судебного процесса, владеющий языком ведения судопроизводства и тем, на котором дает показания один или несколько участников процесса.

Тем, кто не владеет языком, разъясняют права, обеспечивают возможность участвовать в процессе как на родном языке, так и на каком-либо ином языке общения, которым он владеет, прибегать к услугам переводчика. Обвиняемый или подсудимый работу переводчика не оплачивает. Это делает суд из бюджетных средств.

Если переводчик работал от лица какой-либо организации, то оплата его трудов ложится на ее плечи.

Заказать бесплатную консультацию

Переводчик несет уголовную ответственность за правильность перевода и разглашение конфиденциальной информации. Он дает подписку об этом, она приобщается к протоколу, и в нем делают соответствующую запись.

По закону, судебный переводчик обязан переводить все произносимое в ходе разбирательства. Это могут быть показания, ходатайства, тексты прений, указания председателя, последнее слово. Помимо этого, перевод документации на родной язык лица или другой язык, которым тот владеет также входит в обязанности присяжного переводчика. А это делает актуальным следующий вопрос.

Перевод судебных документов

Казалось бы, четко прописанные положения о предоставлении устного судебного переводчика не так ясны относительно перевода письменного.

А ведь сама логика судебной процедуры предполагает наличие множества документов, смысл которых должен быть донесен до участника процесса, не владеющего русским языком. Однако, как свидетельствует практика, письменный судовой перевод – затребованная и популярная разновидность переводов.

Ему подлежат документы, фигурирующие в ходе процесса. Это могут быть решения судов, приговоры, обвинительные заключения, инвойсы, протоколы допросов и многое другое.

Бюро судебных переводов

Соблюдение всех требований к устному переводчику, распространяется и на  письменный перевод.

Судебный переводчик имеет право заверять сделанные им переводы и копии, переводить происходящее на официальных мероприятиях.

Предполагается, что перед началом судебного процесса этот специалист тщательно знакомится с материалами дела, прорабатывает терминологию в каждом конкретном случае. Если он не может участвовать  в заседаниях, то следует проинформировать об этом судебные инстанции.

Работающий в ведении судебного разбирательства, переводчик несет личную ответственность за лингвистическую точность передачи происходящего. Профессиональной и юридической ответственности также никто с него не снимает.

При этом следует очень точно передавать смысл сообщения, а вот жесты, эмоции, выражения лица, наоборот, — не нужно. Если же какие-то понятия не подлежат адекватной передаче, об этом необходимо предупредить суд.

Перед судебным переводчиком стоят и требования конфиденциальности, солидарности с коллегами. Необходимо доскональное владение языком оригинала и перевода, знание этических тонкостей и специфики юридических процедур. Идеально, если переводчик имеет не только лингвистическое, но и юридическое образование.

Мировая практика помимо профессионализма, выдвигает к судебному переводчику требования объективности и беспристрастности. Если переводчик имеет какую-либо заинтересованность в исходе дела, и допустит, например, неточность, которая изменит смысл сказанного, может возникнуть сомнение в законности решения суда.

В связи со специфичностью сферы, работающему в суде переводчику необходимо иметь высокий уровень  самоконтроля, поскольку нередки случаи возникновения моральных дилемм.

В нашем бюро прекрасно понимают всю ответственность работы судебным переводчиком. Наши специалисты проявляют себя только с лучшей стороны во время ведения не самых однозначных дел.

Судебный перевод на английский язык

Когда возникает вопрос о точности перевода, не имеют в виду перевод дословный. Речь идет о правильном донесении смысла текста. Именно поэтому присяжный переводчик должен хорошо знать юриспруденцию.

Законы в разных странах крайне отличаются, зачастую подобрать точный эквивалент невозможно ввиду отсутствия соответствующего понятия в каком-то из рабочих языков.

В этом случае приходится прибегать к описательным приемам.

Переводческая ошибка, вольная или невольная, может сломать человеку жизнь, а самого специалиста «подвести под статью». Поэтому осознание ответственности необходимо.

Судебный переводчик – такой же важный специалист, как и адвокат, и судья. В тех случаях, когда в судебном процессе фигурирует не владеющий русским языком человек, без присяжного переводчика его вести нельзя. По закону, рассмотрение дела без этого специалиста – основание для отмены приговора или судового решения.

Практика свидетельствует, что переводчики английского языка чаще всего  сталкиваются с преступлениями экономического характера, различными нарушениями авторских прав, бракоразводных процессах, при усыновлении детей гражданами других государств.

Отправить документы на расчёт

Центр судебных переводов

Почему стоит привлечь специалиста из центра судебных переводов? Ответ крайне прост. Поскольку здесь собран целый ряд переводчиков, то есть возможность привлечь к своему делу самого компетентного в конкретном вопросе.

Ведь не секрет, что и юристы специализируются, как правило, на каком-то одном праве, так и переводчики не могут знать всего. Кому-то ближе авторское, а кому-то уголовное. Различается терминология, отличаются законодательные системы, что требует обширных знаний, опыта и квалификации.

Потому центр судебных переводов – именно та организация, которая в состоянии оказать переводческие услуги необходимого качества.

Источник: https://www.MartinPerevod.ru/juridicheskij-perevod/sudebnyj/

Сколько зарабатывает переводчик

Оплата труда переводчика в суде

Переводчик – древняя и уважаемая профессия. Благодаря людям, знающим иностранные языки, с древних времен шли переговоры между представителями разных государств и народов, в ходе которых решались военные, политические и торговые вопросы.

Благодаря переводчикам люди разных стран имеют возможность читать произведения великих иноязычных поэтов и писателей. В чем заключаются профессиональные обязанности переводчика? Каковы особенности профессии? Сколько может заработать переводчик в месяц? Есть ли профессиональные бонусы и риски?

Профессиональные обязанности

У переводчика довольно обширный круг профессиональных особенностей. Кроме того, что он должен делать технические, экономические и научные переводы научной, специалист перевода обязан:

  • редактировать переведенный материал;
  • аннотировать и реферировать научно-техническую документацию и специальную литературу;
  • составлять тематические обзоры по иностранным публикациям;
  • систематизировать переведенный материал и рефераты;
  • соблюдать сроки выполнения;
  • обеспечивать точное соответствие переводов смысловому и лексическому содержанию исходных текстов и материалов.

Для того чтобы качественно выполнять свою работу переводчик должен:

  • владеть иностранными языками (не менее двух);
  • знать методики различных видов перевода (научно-технического, устного, письменного и т.д.);
  • владеть специальной терминологией по профилю деятельности компании или предприятия;
  • ориентироваться в вопросах экономики, управления организацией и др.

От чего зависит зарплата переводчика

Переводчик – профессия востребованная. Но ответить на вопрос – сколько зарабатывает специалист в этой области, ответить довольно сложно, так как уровень зарплаты зависит от большого числа факторов.

  1. Во-первых, это специализация. Так переводчики, работающие в компаниях, занимающихся недвижимостью, банковским делом, рекламой или журналистикой зарабатывают больше специалистов по переводу материалов других отраслей экономики.
  2. Во-вторых, огромное влияние на размер доходов влияет место работы переводчика. В коммерческих организациях зарплаты выше, чем в государственном секторе.
  3. В-третьих, важен иностранный язык, на который делается перевод. Существует зависимость, чем меньше специалистов, владеющих определенным языком, тем больше будет зарабатывать его носитель. Так, сегодня специалисты английского языка зарабатывают меньше, чем их коллеги, владеющие японскими или китайским языком. Однако потребность в знатоках редко используемых языков значительно ниже, чем переводчиков с английского, французского или немецкого.
  4. В-четвертых, важен характер перевода. Переводчики-синхронисты за свой труд получают существенно выше, чем специалисты технического перевода. Влияет на уровень зарплат объем и сложность перевода.

Кроме того, важным фактором оплаты труда переводчика является регион, в котором живет и работает специалист. Так, в столичных регионах знатоки иностранных языков могут рассчитывать на более высокие заработки, чем их коллеги из других областей страны.

Зарплата российского переводчика

Ежемесячная средняя зарплата переводчика в России составляет от 35 до 39 тыс. рублей. Это соответствуем средним зарплатам по экономике страны. Минимальная составляет 20-25 тыс. руб., на неё могут рассчитывать молодые специалисты со стажем менее 3 лет. Максимально переводчики могут заработать в месяц более 80 тыс. руб.

Необходимо отметить, что уровень средних зарплат распределяется по иностранным языкам следующим образом. Самые высокооплачиваемые специалисты владеют греческим языком. Они зарабатывают более 80 тыс. руб.

  • Переводчики с арабского, японского, венгерского зарабатывают 56-63 тыс. руб.
  • Знания китайского, португальского, голландского языков принесут 50-55 тыс. руб. ежемесячного дохода.
  • Переводы с итальянского, английского, казахского позволяют рассчитывать на 35-42 тыс. руб.

Для организации продуктивной работы переводчику необходимо знание двух, а лучше более двух иностранных языков. Один из которых широко распространенный, например, английский, чтобы обеспечить постоянную занятость. А другой из редкоязычной группы, для повышения уровня доходов за счет высокооплачиваемых видов работ.

В Москве

Переводчики Москвы зарабатывают 40 – 100 тыс. рублей в месяц. Среднемесячный доход составляет 55 тыс. руб., что выше средних зарплат коллег по России и по другим регионам страны. Потребность в переводчиках в Москве достаточно высокая, примерно 350 вакансий в месяц. Около 5% работодателей готовы платить специалистам перевода 85-125 тыс. руб. ежемесячно.

В Санкт-Петербурге

Ежемесячно питерские мастера перевода с иностранных языков зарабатывают в пределах 20-110 тыс. рублей. В среднем в месяц они зарабатывают 65 тыс. руб., максимально – 180 тыс. руб. Анализ вакансий показал, что большинство работодателей готовы платить специалистам 40-50 тыс. рублей.

Самые высокооплачиваемые вакансии составляют всего 4% от общего числа. Уровень оплат по ним колеблется в пределах 140-180 тыс. руб.

В других регионах России

Переводчики в большинстве регионов России зарабатывают значительно меньше, чем в столичных.

  • Однако в Ненецком автономном округе за переводы специалисты получают более 80 тыс. руб. в месяц.
  • В Хакасии – 50 тыс. руб.;
  • В Ханты-Мансийском округе, Челябинске – 46-48 тыс. руб.;
  • Во Владивостоке и Новосибирске зарплаты на уровне средних по стране – 35-37 тыс. руб.;
  • В Саратове, Сочи, Ростове-на-Дону и Казани среднемесячная зарплата составляет 25-28 тыс. руб.;
  • Самые низкие зарплаты у переводчиков Самары, Омска, Пензы – 20-24 тыс. руб.;

Заработки иностранных переводчиков

Специалисты перевода за рубежом получают за свой труд значительно больше российских коллег. В США средняя часовая заработная плата составляет 20 долларов (1200 руб.), а в месяц – более 4000 долларов (240 тыс. руб). Переводчики Казахстана зарабатывают ежемесячно — 26 тыс. руб., Беларуси – 29 тыс. руб., Украины – 17 тыс. руб., что ниже зарплат в России.

На какое пенсионное обеспечение может рассчитывать переводчик

Российские специалисты по переводу с иностранных языков рассчитывать на льготные пенсию по выслуге лет не могут. Размер пенсионного обеспечения определяется длительностью трудового стажа, размером заработной платы и суммы страховых взносов. Средние пенсии переводчиков – 12-14 тыс. руб.

Интернет — возможность дополнительного заработка и хорошая прибавка к пенсии

Стоит отметить, что сегодня переводчики с иностранных языков имеют большие возможности работы в Интернете. Так стоимость переводов колеблется от 150 до 400 рублей за 1000 печатных знаков. Самую высокую оплату получают специалисты, которые специализируются на переводах сложных узкоспециализированных медицинских текстов — более 500 руб. за 1000 знаков.

Специалисты, достигшие высокого профессионального уровня, получают возможность активно путешествовать по миру, например, в качестве сотрудника крупной туристической компании или переводчика руководителя крупной международной компании.

Переводчики имеют возможность работать с известными политиками, людьми культуры и искусства, бизнеса и спортсменами. Им удается наладить общение с жителями иноязычных стран, решать сложные политические и экономические вопросы сотрудничества. Поэтому уровень доходов профессионалов в области иностранных языков должен расти.

Источник: http://700deneg.ru/skolko-zarabatyivaet-perevodchik.html

Оплата труда переводчика в суде

Оплата труда переводчика в суде

Австралийские власти платят за устную работу в судах переводчикам профессио­нальным /полупрофессиональным: за пол­дня (10-13 час.) $135/$90-$125; за пол­ный день (10-16 час.

) $178/$150-$165; за письменный перевод юридических текстов: $36,3 за первые 100 слов и $22,8 за пос­ледующие блоки по 100 слов. В некоторых штатах Австралии есть государственные службы судебных переводчиков.

Пробле­мы государственных переводчиков — низ­кий социальный статус, недостаточная оплата труда и отсутствие карьерного ро- ста. 6

Британская пограничная служба также не обижает своих переводчиков. За устный перевод в период с понедельника по пят­ницу применяются тарифные ставки опла­ты труда: в 1-й час £48, затем: с 8.00 до 18.00 — £ 16 / час; с 18.00 до 08.00 — £20/час.

В субботу: в 1-й час £72, затем: £26 /час. В воскресенья и праздники: в 1- й час £72, затем: £32 /час. Минимальный период оплаты — за 3 часа (например, с по­недельника по пятницу 08.00 — 18.00 £48 + (2 x £16).

Цена перевода по телефону £10 за каждые 30 мин.

Обратная связь закрыть

Прокурор в ходе судебного заседания заявил, что оба фигуранта выполнили условия досудебного соглашения и просил приговорить обвиняемых к двум годам шести месяцам колонии общего режима каждого. «Они обвиняются в совершении мошенничества в особо крупном размере по двум эпизодам.

Их вина подтверждается собранными доказательствами. Вину обвиняемые признали полностью, раскаялись. На предварительном следствии активно способствовали раскрытию данного преступления.

Прошу признать их виновными и назначить наказание в виде лишения свободы сроком на два с половиной года каждому», — отметил прокурор.

Расследование дела началось после писем председателя Мосгорсуда Ольги Егоровой председателю Верховного суда (ВС) РФ Вячеславу Лебедеву, в Следственный комитет (СК) РФ и в судебный департамент при ВС РФ. В посланиях О.Егорова указала, что в 2014 г.

столичное управление судебного департамента потратило на услуги переводчиков в районных и мировых судах Москвы 322 млн руб., в то время как согласно подсчетам Мосгорсуда, в действительности на переводчиков было потрачено 7,3 млн руб. После писем О.

Егоровой бывший руководитель управления судебного департамента Москвы Вячеслав Липезин был отстранен от работы.

Апелляционное определение Московского городского суда от 02 декабря 2013 N 11-39078

Отвергая довод ответчика о пропуске истицей срока давности на обращение в суд с требованиями о защите нарушенных трудовых прав, суд первой инстанции исходил из того, что возникшие между сторонами отношения являются длящимися, соответственно по заявленным Смирновой О.А. требованиям о взыскании задолженности по заработной плате с 2009 г. установленный ст. 392 ТК РФ срок пропущен не был.

В соответствии со статьей 330 ГПК РФ основаниями для отмены или изменения решения суда в апелляционном порядке являются: неправильное определение обстоятельств, имеющих значение для дела; недоказанность установленных судом первой инстанции обстоятельств, имеющих значение для дела; несоответствие выводов суда первой инстанции, изложенных в решении суда, обстоятельствам дела; нарушение или неправильное применение норм материального права или норм процессуального права.

laquo;О порядке и размере возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации и о признании утратившими силу некоторых актов Совета Министров РСФСР и Правительства Российской Федерации»

Этим документом устанавливаются, в частности, порядок выплаты и стоимость услуг переводчиков в рамках судебных расходов.

Публикуем выдержки из этого документа и просим Вас оценить его с точки зрения переводчиков и специализированных бюро переводов.

Ваши комментарии будут опубликованы на сайте СПР, Вы можете также посылать их в Секретариат Правления СПР (129085, Москва, проспект Мира 101В, стр.1, Московский институт лингвистики, офис СПР, e-mai [email protected] )

Постановление Правительства Российской Федерации от 1 декабря 2012 г

29. Выплата денежных сумм по месту нахождения финансовой службы или перечисление средств на текущий (расчетный) счет подотчетным лицам или их представителям осуществляется не позднее 30 дней со дня получения указанного в пункте 25 настоящего Положения решения уполномоченного государственного органа.

Рекомендуем прочесть:  Выгул собак на детской площадке закон

Выплата работающим гражданам, вызываемым в суд в качестве свидетелей по гражданскому делу, денежной компенсации производится при представлении справки, содержащей сведения о среднем дневном заработке указанных лиц, выданной работодателем (справки с места службы о размере месячного денежного содержания государственных гражданских служащих (месячного денежного довольствия военнослужащих и приравненных к ним лиц), выплачиваемого в соответствии с законодательством Российской Федерации), а также копии трудовой книжки, заверенные в установленном законодательством Российской Федерации порядке.

Фигурант дела о хищении 500 млн руб

Расследование дела началось после писем председателя Мосгорсуда Ольги Егоровой председателю Верховного суда (ВС) РФ Вячеславу Лебедеву, в Следственный комитет (СК) РФ и в судебный департамент при ВС РФ. В посланиях О.Егорова указала, что в 2014 г.

столичное управление судебного департамента потратило на услуги переводчиков в районных и мировых судах Москвы 322 млн руб., в то время как согласно подсчетам Мосгорсуда, в действительности на переводчиков было потрачено 7,3 млн руб. После писем О.

Егоровой бывший руководитель управления судебного департамента Москвы Вячеслав Липезин был отстранен от работы.

Басманный суд заочно арестовал Евгению Титову и Валерия Кузьмича, бывших заместителей начальника управления судебного департамента по Московской области. В числе обвиняемых по этому уголовному делу проходят бывший руководитель управления судебного департамента по Москве В.

Липезин, его заместитель Любовь Лопатина и генеральный директор ООО “ Рабикон К ” Умар Заробеков — они находятся под домашним арестом, бывший заместитель руководителя управления судебного департамента И.Кудрявцев и учредитель ООО “ Рабикон К ” Татьяна Пороскун — находятся под арестом, а также руководитель ООО “ Рабикон К ” Ираида Ландаренко. В настоящее время И.

Ландаренко заочно арестована и объявлена в международный розыск. СК предъявил всем обвинения в мошенничестве в особо крупном размере (ч. 4 ст. 159 УК РФ).

«Обращаем Ваше внимание, что ниже приведены примерные цены на наши услуги. Итоговая стоимость зависит от ранга переводчика, тематики и сложности переводов, количества требуемых языков и количества дней работы. Для расчета точной стоимости заполните, пожалуйста, предварительную заявку.

Реальные расценки вроде бы за одни и те же услуги на рынке колеблются в 3-5 и более раз. Конкретные цифры можно посмотреть на сайтах переводческих агентств и переводчиков-фрилансеров. Хотя декларируемые на сайтах расценки не всегда соответствуют действительности: нередко они лишь служат лишь для того, чтобы любым способом привлечь внимание заказчика.

Я был судебный переводчик в суде многих штатов и федеральных судах сша, в арбитражных судах

Судебными переводчиками нередко становятся бывшие профессиональные юристы, «поднаторевшие» в языке в ходе ведения международных судебных процессов.

В любом случае юридическое образование и стаж работы им на руку, из них получаются превосходные судебные переводчики.

А если вдобавок к этому есть еще лингвистическое образование и человек является носителем языка, на который переводит, лучшего и пожелать нельзя.

В округе Оклахома, США, адвокат пришел в cyд без cyдебного переводчика. Cyдебный процесс так и не начался, потому что cудья приказал посадить самого адвоката на 24 часа в тюрьму за открытое неуважение cyду.

Дело в том, что по законам США каждый подследственный, для которого английский язык не основной, и который не может сам за себя ответить на вопросы, должен быть обеспечен переводчиком.

Адвокат знал об этом, и факт того, что, зная это требование федерального законодательства, он не заказал переводчика для подcудимого, был расценен как неуважение к cyду. Я склонен думать, что cyдья мог (могла) отреагировать не так жестко, но тем не менее, — ситуация налицо. на английском языке.

Повестка в суд оплата труда

Утро. Эта дура встала, Волосенки почесала, Сонно в ванную ползет – Там ее подарок ждет. Не в горшке, а как обычно На пол я наделал лично. Пусть позлится, убирая – С добрым утром, дорогая! …………………… Подождал, покуда Эта Поползет из туалета. Я – под ноги. Оп, споткнулась! Получилось! Навернулась! ……………………..

Вышла завтракать старушка, Наливает кофе в кружку, Дикий мяв – и все дела – Получилось! Разлила! ……………………. Ладно, можно отдохнуть, Пару строк в дневник черкнуть, Запишу, себе не льстя: Утро прожито не зря. День. Душевно отоспался, Только спакостить собрался И вот тут, блин, как назло, Мне конкретно не свезло.

Видел, шмотки надевала, Рыло все размалевала, Думал, что куда-то прется, Хрен поймешь, когда вернется, А она меня схватила, К коновалу потащила, Тот мне, гад, вкатил укол – Срок прививки подошел. Ничего, за муки эти Адекватно я ответил: Мне уколы портят шкурку, Ей же – кожаную куртку.

Время даром не терял – По дороге куртку драл И штаны ее из кожи Так уделал – не дай боже! Впредь запомнит, может быть: Не хрен, блин, меня лечить! …………………….. Чуть попозже рвал игрушку – Черепашную подушку. Так увлекся делом этим, Что хозяйку не заметил. По башке огреб не слабо — Что за гадостная баба! Случай к мести не искал – Тут же под кровать нассал.

Но, блин, снова облажался – В руки сразу к ней попался, Как последнего дебила Рожей в луже отвозила. Как отбился – сам не знаю! Так теперь мочой воняю Будто я – ночная ваза, Младший братец унитаза. Мыть меня, наверно, будет… Может к вечеру забудет?. . Защемился в тихом месте – Сочиняю планы мести.

С максимально честной рожей Я обои драл в прихожей – У меня инстинкт – и точка! (типа, нету когтеточки… ) ………………………… Отдохнуть она решила, Пазлы, дура, разложила. Что ж, я ей возможность дам Собирать их по углам. ……………………… Вечер.

Эта меня мыла (вот зараза, не забыла! ) Что за гадство, не пойму, Кто я ей – тупой Муму? За мытье ей отомстил: Пару чашек я разбил. Слушал, как она визжала – На душе полегче стало. В довершение к разору Я содрал на кухне штору. Долго прыгал, но достал: Получилось! Оборвал! Ближе к ночи.

Эта крем на рыло мажет, Значит, скоро спать заляжет, Свет пока горит, как раз, Подведу дневной баланс. В целом день прошел нормально, Перевес за мной реально: Счет в сегодняшнем турнире В мою пользу семь – четыре. Я вполне доволен счетом, Отдых честно заработан. Всё, ложиться можно спать, Завтра будет день опять… …………………….. P.S. Да, еще, пожалуй, можно Ночью поорать истошно, Пару раз ее поднять –

Не хрен, блин, спокойно спать

Рекомендуем прочесть:  Хотим Расписаться Без Свадьбы Что Для Этого Нужно

Как оплатить рабочий день сотрудника если в течении рабочего дня он был вызван судебной повесткой?Клерк.Ру gt Бухгалтерия gt Общая бухгалтерия gt Оплата труда и кадровый учет gt Как оплатить рабочий день еслив качестве кого был вызван сотр в суд? Vera Stepanovna.

Размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства (за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им в порядке служебного задания), определен пунктом 20 Положения о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации, утвержденного постановлением Правительства Российской Федерации от 1 декабря 2012 г. N 1240 (далее — Положение).

Частью третьей статьи 132 УПК установлено, что процессуальные издержки, связанные с участием в уголовном деле переводчика, возмещаются за счет средств федерального бюджета. Если переводчик исполнял свои обязанности в порядке служебного задания, то оплата его труда возмещается государством организации, в которой работает переводчик.

04 Авг 2018      piterurist         110      

Источник: https://urpiter.ru/pereplanirovka/oplata-truda-perevodchika-v-sude

Ходатайство о переводчике

Оплата труда переводчика в суде

Судопроизводство в судах ведется на русском языке, однако лица, участвующие в деле, вправе заявить ходатайство о переводчике и использовании ими своего родного языка. Право использования родного языка закреплено в статье 9 ГПК РФ, включает в себя возможность выступления в суде на своем языке, подачу заявлений и ходатайств, обжалования судебных постановлений.

Кто имеет право заявить ходатайство о переводчике

Правом заявить ходатайство о переводчике имеют лица не владеющие русским языком. То есть, не понимающие его, не изучавшие его в школе. не имеющие возможности писать и читать на русском языке. 

В первую очередь к лицам, имеющим право заявить ходатайство о предоставлении переводчика, стоит отнести граждан имеющих иностранное гражданство или лиц без гражданство. К таким лицам могут быть отнесены и граждане России, не являющиеся русскими и не владеющие в должной мере русским языком.

Суд может просить представить документы, свидетельствующие о получении образования и подтверждающие владение русским языком, для устранения сомнений в необходимости предоставления переводчика.

Как составить ходатайство о предоставлении переводчика

Ходатайство о предоставлении переводчика составляется при подаче искового заявления в суд или при привлечении лица к участию в гражданском деле. 

В ходатайство о переводчике обычно указываются данные лица, его заявляющего, сведения о деле, в котором участвует заявитель и перечисляются основания для перечисления переводчика.

В качестве таких оснований можно указать на то, что гражданин не владеет русским языком, поскольку является иностранным гражданином, русский язык не изучал и не может понимать сказанное в суде в достаточной для своей защите мере.

Если такое заявление подает гражданин РФ, не владеющий русским языком, он должен приложить документ об образовании и подробно объяснить, почему не знает русского языка.

Разрешение ходатайства о переводчике

Ходатайство о переводчике рассматривается судьей единолично или судом в судебном заседании. Это будет зависеть на какой стадии оно заявлено, необходимо ли устанавливать дополнительные обстоятельства и определять переводчика. Если заявление о переводчике написано полно и понятно, судья может его разрешить без дополнительных вопросов к лицу не владеющему русским языком.

Если незнание русского языка лицом, участвующим в деле, будет выяснено только в судебном заседании, суд на основании требований статьи 169 ГПК РФ отложит судебное заседание на другое время, обеспечив возможность подготовки к рассмотрению дела не владеющему русским языком участнику процесса.

При разрешении ходатайства суд будет устанавливать каким языком владеет лицо участвующее в деле, почему не владеет русским языком, какой переводчик ему будет нужен. 

Кандидатура переводчика выбирается судом, однако участники вправе предложить свои собственные кандидатуры. По вопросу выбора переводчика суд выносит мотивированное определение. Согласно статье 161 ГПК РФ переводчик предупреждается об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод, в случае неявки переводчика по вызову в суд он может быть подвергнут судебному штрафу.

Участие переводчика в гражданском процессе является платным, расходы на оплату услуг переводчика, понесенные иностранными гражданами, согласно статьи 94 ГПК РФ относятся к судебным издержкам. Порядок выплаты вознаграждения и состав расходов на переводчика определен статьей 95 ГПК РФ.

Образец ходатайства об участии переводчика

Ходатайство о назначении переводчика можно составить воспользовавшись приведенным образцом.

В _______________________ (наименование суда) от _______________________

(ФИО полностью, адрес)

Ходатайство о переводчике

В производстве суда находится гражданское дело по иску _________ (ФИО истца) к _________ (ФИО ответчика) о _________ (указать предмет спора).

_________ (ФИО лица, не владеющего русским языком), участвующий в деле в качестве _________ (указать в каком качестве участвует или будет участвовать в деле лицо, не владеющее русским языком) не владеет русским языком.

_________ (ФИО лица, не владеющего русским языком) избирает язык общения в ходе рассмотрения гражданского дела _________ (указать язык, которым владеет и избирает языком общения иностранный гражданин).

Для реализации права на использование родного языка в гражданском процессе необходимо привлечение к участию в деле переводчика.

В качестве переводчика можно привлечь _________ (ФИО переводчика), который свободно владеет _________ (указать язык, которым владеет и избирает языком общения иностранный гражданин) языком, как в письменной, так и в устной форме, что подтверждается _________ (указать, чем может быть подтверждена квалификация переводчика, наличие у него соответствующей национальности, место рождения, проживание в стране использования языка, получение образования на этом языке, профессиональное образование переводчика и другие данные).

На основании изложенного, руководствуясь статьями 9, 161 Гражданского процессуального кодекса РФ,

Прошу:

  1. Обеспечить возможность _________ (ФИО лица, не владеющего русским языком) давать объяснения, выступать, заявлять ходатайства и реализовать иные права, предусмотренные статьей 34 ГПК РФ, на _________ языке.

  2. Привлечь к участию в деле в качестве переводчика _________ (ФИО переводчика, его место жительства, место работы, другие данные, которые позволят суду известить переводчика о привлечении в дело).

Перечень прилагаемых к заявлению документов:

  1. Документы, подтверждающие наличие основания для заявления ходатайства о переводчике и использовании родного языка

Дата подачи заявления «___»_________ ____ г.                              Подпись _______

Скачать образец заявления: 

  Ходатайство о переводчике

Источник: https://vseiski.ru/xodatajstvo-o-perevodchike.html

Комментарий к п.20 Постановления Правительства РФ от 1 декабря 2012 г. N 1240 | группа компаний Открытый мир

Оплата труда переводчика в суде

страница » Услуги перевода » Судебный перевод » Нормативные документы, регламентирующие судебный перевод » Комментарий к п.20 Постановления Правительства РФ от 1 декабря 2012 г.

N 1240

“О порядке и размере возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации и о признании утратившими силу некоторых актов Совета Министров РСФСР и Правительства Российской Федерации”

1. О ЕДИНИЦЕ ИЗМЕРЕНИЯ ОБЪЕМА ПЕРЕВОДА
На основании п.20 Постановления Правительства РФ от 1 декабря 2012 г. N 1240

“О порядке и размере возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации и о признании утратившими силу некоторых актов Совета Министров РСФСР и Правительства Российской Федерации”, за единицу измерения вознаграждения, выплачиваемого переводчику, принят один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста.

По определению Большого Энциклопедического словаря (БЭС), печатный лист – единица измерения натурального (фактического) объема издания; оттиск на одной стороне бумажного листа.

Оттиск на бумаге стандартных размеров и других форматов называют физическим печатным листом данного формата. Печатный знак – любой знак в типографском наборе (буква, цифра, знак препинания и др.).

При исчислении количества знаков в авторском листе в число печатных знаков включают пробелы между словами.

Эта единица называется также условной страницей текста. Она содержит 1800 знаков с пробелами и соответствует приблизительно одной странице текста, выполненного 14 шрифтом с интервалом 1,5.Расчет количества условных страниц текста) в электронном виде осуществляет программа WORD.

(См. Википедия)

Поскольку за единицу объема текста принимаются фактически 1800 знаков с пробелами, терминология (лист или страница) для оценки стоимости работы не имеет значения.

2.О РЕДКОСТИ И ГЕОГРАФИЧЕСКОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ НЕКОТОРЫХ ЯЗЫКОВ, ВОСТРЕБОВАННЫХ В УГОЛОВНОМ ПРОЦЕССЕ
П.20 г) Постановления Правительства РФ от 1 декабря 2012 г. N 1240

“О порядке и размере возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации и о признании утратившими силу некоторых актов Совета Министров РСФСР и Правительства Российской Федерации устанавливает расценку за письменный перевод текста, изложенного на редких западноевропейских и восточных языках (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языках стран Азии, а также Африки.

Языки, подпадающие под действие этого пункта Постановления, должны обладать признаками редкости и/или особой географической принадлежности.

2.1.Критерий редкости языка

Перечисленные в Постановлении Правительства №1240 языки практически не встречаются в практике судебного перевода России. Зато преобладают языки России и стран СНГ. Некоторые весьма востребованные иные (не иностранные) языки принадлежат народам, не имеющим государственности и даже политических или национально-культурных границ.

Таковы, например, цыганский и ассирийский языки. (См. А.В. Винников. Судебный перевод и судебно-переводческие организации. “Российский юридический журнал”, N 2, 2012 г.). Тем не менее, такие языки по степени доступности перевода никак нельзя включить в группу обычных иностранных (вместе с английским, немецким и т.п.).

Поэтому в этой части текст Постановления нельзя понимать буквально.

Если принять за критерий редкости отсутствие или недостаток дипломированных переводчиков, такие востребованные в уголовном процессе языки, как языки народов Кавказа в составе России – чеченский, ингушский, аварский, даргинский, табасаранский, ахвахский, ногайский, удинский, цезский и прочие, а также языки СНГ армянский, азербайджанский, туркменский, казахский, узбекский, таджикский, мегрельский, сванский, кырыгызский, талышский и т.п., безусловно, относятся к редким, так как система образования Российской Федерации переводчиков этих языков совсем не готовит. К редким многие из этих языков, в частности, аварский и другие дагестанские языки, можно отнести и по критерию малой численности говорящих на них людей. На аварском языке говорят 715 297 чел. В то же время, на финском языке – 7 млн. чел., на китайском – 1,5 млрд. человек. Очевидно, что дагестанские, иные кавказские и другие часто используемые в судебно-следственной практике языки перевода являются значительно более редкими, чем языки венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский и китайский.

2.2.Критерий географической принадлежности

А. По общепринятому определению, граница между Европой и Азией в границах России проходит по восточной подошве Уральских гор и Мугоджар, реке Эмба, по северному берегу Каспийского моря, по Кумо-Манычской впадине и Керченскому проливу. (см.

Большая советская энциклопедия: В 30 т. – М.: Советская энциклопедия, 1969-1978; География. Современная иллюстрированная энциклопедия. — М.: Росмэн. Под редакцией проф. А. П. Горкина. 2006).

При статистико-экономических подсчетах граница Азии проходит по восточным административным границам Архангельской области, Республики Коми, Свердловской и Челябинской областей, затем по государственной границе с Казахстаном до Каспийского моря и далее по северным административным границам Дагестана, Ставропольского и Краснодарского краев. (Интернет-ресурс http://ru.wikipedia.org/wiki/%C0%E7%E8%FF).

В обоих случаях Кавказ остается в Азии.

Б. По определению, страна́ — территория, имеющая определённые национальные, климатические (климатические страны и области), культурные (культурные страны и области), исторические (исторические страны и области) или политические границы.

Страна может как обладать государственным суверенитетом, так и находиться под суверенитетом другого государства (колонии, подопечные территории). (См. Большой энциклопедический словарь. — М.: АСТ, 2005. — (Современная энциклопедия). — ISBN 5-17-015808-4).

Таким образом, республики Кавказа – Чечня, Ингушетия, Дагестан и другие фактически являются странами, хотя политически они не самостоятельны, имеют республиканскую форму государственного устройства и входят в состав Российской Федерации.

В. Не вызывает сомнения принадлежность к странам Азии таких бывших республик СССР, а ныне суверенных государств, как Армения. Азербайджан, Кыргызстан, Казахстан, Грузия, Узбекистан, Таджикистан, Туркмения и т.д. В составе этих стран имеются этнические анклавы сванов, мегрелов, татов, талышей, памирцев и др.

Г. На основании изложенного, языки народов Кавказа в составе России – чеченский, ингушский, аварский, даргинский, табасаранский, ахвахский, ногайский, удинский, цезский и прочие, а также языки СНГ армянский, азербайджанский, туркменский, казахский. узбекский, таджикский, мегрельский, сванский, кыргызский, талышский и т.п. относятся к языкам стран Азии.

Источник: https://otkrmir.ru/uslugi-perevoda/sudebnyy-perevod/normativ/kommentariy-k-p20-postanovleniya/

Без исков
Добавить комментарий